Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations 5

Understanding translation quality checks
When you open a bank account in Hong Kong or apply for a visa at a foreign consulate, you may be asked to provide certified translations of your supporting documents. The quality of the machine translation depends on the quality of the original text. If the document is not written by a native speaker, or there is missing information, the machine translation quality will suffer. On the other hand, a human translator can ask questions and use their judgement to produce a high-quality translation on every occasion.
Revising or editing a translation
Please get in touch for the full list of the languages we can translate. We have been providing translation and interpreting services for two decades. We utilize industry-leading QA software to eliminate errors and improve accuracy. It identifies issues before the client sees the final version. This improves the reputation of both the translator and the company. Even when a translation is accurate, the text might not flow well.
Faithfulness in Translation: Accuracy vs. Interpretation
In fact, even small projects can benefit from having a manager to oversee client expectations, translator performance, and the final review process. This is especially important when there’s a lot riding on the translated product, like the success of a new start-up, ROI, and company reputation. Translation project management offers a structured approach for complex translations that involve multiple files, different content formats, more than one language, and/or strict deadlines. For this reason, I can also provide you a fixed quote, provided you understand that I will adjust the final quality to match the agreed price.
Reviewed by a native speaker
Please note that doing so will share data with third-party providers. Aqueduct Translations arts and culture translation are currently viewing a placeholder content from Instagram. You are currently viewing a placeholder content from Facebook. You are currently viewing a placeholder content from OpenStreetMap.
Budget
- For example, editing a straightforward document might cost around $20 per hour, while proofreading a highly specialized technical manual could be closer to $75 per hour.
- It’s about making sure every piece of content is accurate, culturally appropriate, and consistent—no matter the language or market.
- Simplified content is easier to translate accurately, which reduces the likelihood of errors and the need for extensive revisions.
- Get your human resources documents translated by a professional translator in 65+ languages for just $0.10 per word.

AI Models: The right model for the job
Those processing the task do not need to be technical experts or acquire dedicated software to do this. An extensive range of features and customisable settings mean that translations can be reviewed and edited even more quickly without the risk of making unnecessary, or even unauthorised, corrections. As explained above, translation is not a single step, but a multi-stage process, consisting of Translation, Editing, and Proofreading (TEP). Following the TEP process ensures both that the text will have the highest quality possible and that it will be most suitable for your target audience. By now, you’ve likely come to realize that you need to hire someone to manage your translation project.
Specialised editing and reviews in accordance with ISO 17100
Your text is handled from start to finish by experienced native translators and reviewers. It’s human expertise at its best, tailored for content where every word counts. We handle a wide variety of documents—from legal and business materials to personal and official records—with precision and care. Translators often handle highly sensitive materials, such as legal, medical, or financial documents. Faithfulness in translation refers to how accurately a translation conveys the meaning of the source text. However, faithfulness is not the same as literal translation. A good translation must balance the precision of meaning with natural readability, considering the audience’s needs and expectations. Some of the languages we offer include Chinese, French, Spanish, Italian, German, Japanese, Korean, Thai, Indonesian, Vietnamese, Russian, and Arabic. With a BA in Spanish and an MA in Teaching English as a Foreign Language, she moved from her home in Nashville, Tennessee, to Valparaiso, Chile back in 2006. The good news is that if you’re a translator looking to branch out into translation project management, studies show that you’ve likely already got most of what it takes. Just remember to start small and scale as you feel able to take on more responsibility and more complex jobs. Your translators submit translated files that vary wildly in tone, terminology, or formatting, sometimes even within the same project. Clients complain about inconsistencies, especially in technical terms or brand voice.
